Як висловити ідею "редко, але влучно" українською без використання кальок?


В українській мові існує безліч виразів, які акцентують увагу на важливості якості в порівнянні з кількістю.

Іноді ми навіть не усвідомлюємо, як часто вживаємо кальки з російської мови. Прикладом може слугувати фраза "рідко, але влучно".

Видання "Телеграф" дослідило, чому варто уникати цієї фрази і які українські висловлювання можуть її замінити. Відомо, що автентичні українські фрази надають нашій мові більшої природності та виразності.

"Не часто, але влучно" – це прямий переклад російського виразу "редко, но метко". Подібна структура не є характерною для української мови і зменшує її багатий фразеологічний арсенал.

Вчителька та блогерка Лара Чемерис акцентує на кількох українських прислів'ях, які точно передають аналогічний сенс:

Ці фрази підходять для випадків, коли ми хочемо наголосити на тому, що якість переважає кількість. А також, коли певні події трапляються рідко, але при цьому є надзвичайно вдалими або доречними.

Наша мова настільки багата на влучні вислови, що не потребує калькування, особливо з російської. Використовуючи природні українські фразеологізми, ми не лише говоримо правильно, але й зберігаємо унікальність рідної мови.

Згідно з попередніми публікаціями "Телеграфу", ми розглядали український еквівалент виразу "насильно мил не будеш". Існує цілих п'ять різних способів його перекладу.

Related posts